Gbrl
Nombre de messages : 1004 Age : 34 Localisation : Dans un sous-sol pas de fenêtres Date d'inscription : 18/06/2007
| Sujet: Traduction de l'allemand vers le français ou l'anglais Mer 26 Sep 2012 - 22:55 | |
| Oyé Oyé Si tu as des notions de base ou que tu parles allemand, tu vas sûrement pouvoir m'aider. Mon père est en train de remonter une ville machine pour un client, il a presque fini sauf qu'il en arrache avec le plan électrique. La machine date de l'avant-guerre ou sinon juste après la fin de la WWII. Les plans sont des copies de copies de copies, la qualité de l'écriture n'est pas à son meilleur. Il se peux donc que des lettres comme "a" et "o", "l" et "t", et parfois des lettres qui n'ont aucunes ressemblance soient confondues. Les mêmes mots reviennent, souvent écrit de manière différente. Il y a aussi 10 ou 11 phrase de directives. J'ai pas besoin de grande poésie ou des tournures de phrases complexe, juste besoin de savoir ce que ça veut dire, même du mot à mot, c'est mieux que ce que mon père a réussi à traduire depuis le 3 derniers mois. Si vous êtes capable de le traduire en français c'est excellent, sinon en anglais ça fait très bien aussi. Je vous inclus en spoiler les trucs à traduire. - Spoiler:
Hydraulik Hydraulik Motor Filter Motor Werkstück Motor Werkstück Motor (Gestuft) Werkstückmotor Werkstückmotor auf Werkstückmotor-Verriegelung Netz schütz ?-Schütz ?-Schütz Khülmillel Motor Kühlmillel-magnet Gültig ab Tippen Tischlinks Außenschleif Motor Innerschleif Motor Innenschleifmotor Innenschleifmotor-Verriegelung Schleifmotor Siehe Plan Lüfte Motor Entleerungs-pumpe Zustellung Tisch-Bewegung Schlichten Fein-Schlichten Abrichter Eilgang Abrichter Ein Schnellverstellung Zustellung Aus Ein Lichtsteckdose Steuerspannung Steuerspannung Magnete Netz-Kontrolle Anschlüsse Meßsteuerung Suhl Marposs TESA Netz
Geräte, Verbraucher u.s.w. Sind wach tgl 200-0602 in die Schutzmaßnahme einzubeziehen
Hierzu gehört plan 295,49-5001:02-02sp und plan 295,49-5001:03-00sp
Bei Ausführung mit stufenlosem werkstükspindelantrieb entfallt E4 dafür ist klemme KL33/7 mit KL33/8 Gebrückt
Bei Ausführung ohne innen Schleifeinrichtung entfallen E10 u.E11. Dafür sind klemmen KL21/3 mit KL21/11 und KL33/5 mit KL33/6 Gebrückt
Bei Ausführung mit stufenlosem werkstückspindelantrieb entfällt D5 im Strompfad 210 ltg. nr. 17 wird mit ltg. nr. 6 in Verteiler I (ou 1 en chiffre romain, je suis pas sur) Gebrück
St 33 wird angeschlossen bei asuführung mit Kühlmittel-Magnet Hierzu Gehört Plan 295,49-5001:01-00sp und plan 295,49-5001:03-00sp
Bei Ausführung mit TESA-Mebsiouerung wird R 002 nicht angeschlossen
Bei Ausführung mit stufenlosem Werkstückspindelantrieb entfällt M4
Bei Ausführung ohne Innenschleifeinrichtung entfällt M8
St 33 wird mur bei Ausführung mit Kühlmittelmotor angeschlossen
Brücke nur vorhanden wenn Hilfstromkreise geerdet sind
Merci à tout ceux qui contribueront à faire avancer cette laborieuse traduction. | |
|
Ziel
Nombre de messages : 9312 Age : 44 Localisation : Montréal Date d'inscription : 17/06/2007
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand vers le français ou l'anglais Jeu 27 Sep 2012 - 0:21 | |
| Le traducteur google ne donne rien de bon? | |
|
Aloysius
Nombre de messages : 1369 Date d'inscription : 04/04/2012
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand vers le français ou l'anglais Jeu 27 Sep 2012 - 0:44 | |
| Je transmets à quelqu'un qui saura faire la traduction dans son intégralité, logiquement réponse demain. | |
|
Gbrl
Nombre de messages : 1004 Age : 34 Localisation : Dans un sous-sol pas de fenêtres Date d'inscription : 18/06/2007
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand vers le français ou l'anglais Jeu 27 Sep 2012 - 0:55 | |
| Le tracducteur google donnait des trucs allant du pas clair à l'absurde, donc pour une machine que mon père remonte depuis des mois, c'est pas une bonne idée. Griller le circuit électrique pour une connerie du traducteur google, non merci.
Merci beaucoup Spleen. | |
|
vlad tepes
Nombre de messages : 3308 Age : 34 Localisation : La main forte, club privé Date d'inscription : 19/10/2006
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand vers le français ou l'anglais Jeu 27 Sep 2012 - 22:06 | |
| C'est quoi comme ville machine? Un écarteleur? | |
|
Gbrl
Nombre de messages : 1004 Age : 34 Localisation : Dans un sous-sol pas de fenêtres Date d'inscription : 18/06/2007
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand vers le français ou l'anglais Jeu 27 Sep 2012 - 23:52 | |
| Encore mieux que ça Vlad. Un gros tour. Ça te permet de faire tes trucs custom avec la grosseur et la forme que tu veux. | |
|
vlad tepes
Nombre de messages : 3308 Age : 34 Localisation : La main forte, club privé Date d'inscription : 19/10/2006
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand vers le français ou l'anglais Ven 28 Sep 2012 - 0:19 | |
| Je sais ce que c'est qu'un tour [Non]. j'en ai quatre à archet. Et quand j'étais en première année d'apprentissage, j'ai fait plein de drôle de trucs... auxquelles j'ai trouvé des utilités autre que faire joli. Genre une montre par exemple.
Dernière édition par Chapelier le Ven 28 Sep 2012 - 0:24, édité 1 fois (Raison : Non.) | |
|
Ziel
Nombre de messages : 9312 Age : 44 Localisation : Montréal Date d'inscription : 17/06/2007
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand vers le français ou l'anglais Ven 28 Sep 2012 - 3:38 | |
| - vlad tepes a écrit:
- Je sais ce que c'est qu'un tour [Non]. j'en ai quatre à archet. Et quand j'étais en première année d'apprentissage, j'ai fait plein de drôle de trucs... auxquelles j'ai trouvé des utilités autre que faire joli. Genre une montre par exemple.
Ça m'a arracher un sourire ça. Pour le souvenir concernant la montre. Souvenirs de discutions à ce sujet-là. Et pour l'édition de Chap. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de l'allemand vers le français ou l'anglais | |
| |
|